Pokazywanie postów oznaczonych etykietą publikacje zagraniczne. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą publikacje zagraniczne. Pokaż wszystkie posty

9 kwi 2015


Listopad 2014 -jest i moje...



November again—
Mom's number still
in my phone
— Artur Lewandowski (Sieradz, Poland). Posted 1 time.
Comment:* A jazz number or a Japanese "enka" (like fado in Portugal) number? No, no, I misunderstood. It's her phone number


28 mar 2015



the blacksmith
how softly he touches
the baby


kowal
jak delikatnie tuli
swoje dziecko


tłum. Maria Tomczak



23 mar 2015


przebiśniegi
ostatni dzień Żałoby
po mojej Żonie


snowdrops
the last day of mourning
my Wife


tłum. Maria Tomczak



10 gru 2014



25 listopada w Mainichi


November again--
Mom's number still
in my phone

--
Artur Lewandowski (Sieradz, Poland)
transl. by Tad Wojnicki

znów Zaduszki
wciąż w moim telefonie
numer do Mamy


8 wrz 2014


Dwa moje  stareńkie haiku, przetłumaczone przez Tada Wojnickiego trafiły do
                     

Writers & Lovers Cafe   Spring 2014

                                        

putting out campfire
so many fireflies
again


lake dawn—
a swing of an oar
you're gone!


27 gru 2013







16 gru 2011

publikacje zagraniczne

Asahi Haikuist Network 16.12. 2011


   Christmas party          
       someone kisses me again
       inder mistletoe


Wigilia w pracy
znów mnie całują
pod jemioła


tłum. RaV

6 cze 2011

Shamrock No 17

ciepły deszcz
ślimak wystaje
z obu stron muszli

warm rain
a snail peeps out
on both sides of the shell


-- Artur Lewandowski (Poland; translated from the Polish by Anatoly Kudryavitsky)

14 maj 2011

Haiku Pix Review

cool spring
only the shop mannequin
in a T-shirt


chłodna wiosna
tylko manekin sklepowy
w tshircie


freezing spring
the stork;s beak
so red

mroźna wiosna
bociani dziób
taki czerwony

sunny spring
I pardon
the first fly

słoneczna wiosna
ułaskawiam
pierwszą muchę


tłumaczenie Rafał Zabratyński

29 kwi 2011

publikacje zagraniczne

Asahi Haikuist News 29.04.2011


Date in the rain
I turn the hole in the umbrella
to my side


randka w deszczu
obracam dziurę w parasolu
w moją stronę

24 kwi 2011

publikacje zagraniczne Daily Haiga 24.04.2011



lullaby
a girl sings
for her brother

kołysanka
dziewczynka nuci
braciszkowi

art. Radosław Snieg trans.Łukasz Garczewski

Publikacja w DailyHaiga - 24.04.2011r.


16 kwi 2011

Mainichi Daily News - Haiku in English Tsunami Special

publikacje zagraniczne


cherry trees in bloom
my friend from Fukushima
wipes away the tears


kwitnące wiśnie
przyjaciel z Fukushimy
wyciera łzy

28 lis 2010

Mainichi Daily News


heavy rain
the marble cupid
stopped peeing


ulewny deszcz
marmurowy amorek
przestał sikać

Mainichi Daily News z 28 stycznia 2009 r.

25 lis 2010

Mainichi Daily News



flood
a snail on the river gauge
higher and higher


powódź
ślimak na wodowskazie
wyżej i wyżej

--

Artur Lewandowski (Sieradz, Poland)


Asahi Haikuis Network


scorching summer
floating bee
in a glass of wine

upalne lato
osa pływa
w kieliszku z winem

 Asahi Haikuis Network Sep. 3, 2010

Vancouver Cherry Blossom Festival

        spring slips away
    cherry petals
    on the hearse



wiosenny deszczyk
płatki wiśni
na karawanie



Artur Lewandowski
Sieradz, Poland


Vancouver Cherry Blossom Festival

2010 Haiku Invitational Winners

24 lis 2010

The Heron's Nest


hole in the footbridge 
I spit 
straight in my face



dziurawa kładka
pluję sobie
w twarz


The Heron's Nest -Czerwiec 2010 r.

AHA Poetry -LYNX


strong gale
an angel with the broken wing
lies on the grave


wichura
anioł ze złamanym skrzydłem
leży na grobie

IYNX  czerwiec 2010 r.

Tinywords


park bench
the blind man’s glasses
reflect the sunligt



ławka w parku
w okularach ślepca
lśni słońce 


Tinywords 02.02.2010 rok.
haiku & micropoetry daily