29 gru 2011

haiku


... i po świętach
przez korytarz i schody
szlak z opadłych igieł

16 gru 2011

publikacje zagraniczne

Asahi Haikuist Network 16.12. 2011


   Christmas party          
       someone kisses me again
       inder mistletoe


Wigilia w pracy
znów mnie całują
pod jemioła


tłum. RaV

haiku


między blokami
echo trzepania dywanów
idą święta

15 gru 2011

haiku


środek zimy
bałwan przed supersamem
ze styropianu

7 lis 2011

haiku





wywiadówka
znów w jednej ławce
ze starym kolegą


wywiadówka
ze starym kolegą
znów w jednej ławce




Ok.  Magdo  ☺ pozdrawiam.

29 paź 2011

haiku

pierwszy przymrozek
cmentarny anioł
pod warstwą liści

26 paź 2011

haiku

jej bąk przerywa
powstawanie haiku
- ranek w sypialni

20 wrz 2011

haiku


noc w Zakopanem
na tle księżyca w pełni
krzyż na szczycie


15 wrz 2011

haiga


art. Agata Lewandowska
trans. Rafał Zabratyński



12 wrz 2011

haiku

powrót z pastwiska
na rogach Krasuli
babie lato

14 sie 2011

haiku


wakacje na wsi
babcia robi znak krzyża
nożem na chlebie

22 lip 2011

Haiku Pix



summer afternoon-
with the violin in my hand
I wait for cicadas

letnie popołudnie -
ze skrzypcami w dłoniach
czekam na świerszcze




rainy summer
a bee still circles
the jar of honey

deszczowe lato
pszczoła krąży
dookoła słoja z miodem



wet summer-
in the blooming linden trees
just the sound of rain

mokre lato
w kwitnących lipach
tylko szum deszczu



funeral
the son of the departed
looks at the skylark

pogrzeb
synek zmarłego wpatrzony
w skowronka na niebie


fading thunders
the candle burns out
in the holder

cichnące grzmoty
dopala się świeca
w lichtarzu

tłumaczenie Rafał Zabratyński

rainny summer
the fireman glues
a match palace

deszczowe lato
strażak skleja
pałac z zapałek

tłumaczenie Marek Kozubek


jesienny dzień
samolot
orze niebo

tłumaczenie Łukasz Garczewski
Darek Chlebicz, Jacek Margolak - wielkie dzięki ::))



15 lip 2011

29 cze 2011

haiku

letnia sesja
Hendrix na moim t-shircie
cały aż drży

22 cze 2011

haiku

wczasy nad morzem
pod plażowym parasolem
kryję się przed deszczem

6 cze 2011

Shamrock No 17

ciepły deszcz
ślimak wystaje
z obu stron muszli

warm rain
a snail peeps out
on both sides of the shell


-- Artur Lewandowski (Poland; translated from the Polish by Anatoly Kudryavitsky)

29 maj 2011

haiku


dzień  dziecka
obok płonącej świecy
pluszowy miś

16 maj 2011

przepraszam was
rodzice moi
że jestem tylko
taki
niepodobny do wymarzonego

owoc uniesień waszych
padł tak daleko

i leży



1984 r.
kocham Cię
chcę być z tobą
chcę zgnić obok ciebie

niech nas trawią te same robaki
i tak
aż do śmierci

1984 r

wszystko co było do wygrania
przegrałem
co było do zdobycia
straciłem
zmarnowałem roztrwoniłem

jutro
znów spróbuję
Syzyf z coraz to większym kamieniem
i coraz bardziej strona góra

jutro zacznę od nowa


1983 r

byli zawsze
kiedy ich potrzebowałem
anieli stróże

myślałem - czas im niestraszny
 dopiero dziś spostrzegłem
że się zestarzeli

Rodzice moi

a ja nie umiem szczerze
za  wszystko podziękować
i z uśmiechem koślawym
uciekam w swój świat

1983 r.
pada
nad ludźmi zakwitły parasole
krople deszczu spływają po szybie
jak stada ślimaków

siedzisz w oknie
opuszczony
ściemnia się

zegar odmierza niepotrzebne godziny
na najbliższe dni
zapowiadają opady ciągłe


1983 r

kiedy gaszę światło w pokoju
znika szyba i firanka w oknie
noc wlewa się strumieniem 
i wymieszana z ciszą
osiada jak kurz

znikają ściany i dach
pokój się w ogród zamienia

leżymy szczęśliwi
że choć na chwilę
świat o nas zapomniał



1983 r.


14 maj 2011

Haiku Pix Review

cool spring
only the shop mannequin
in a T-shirt


chłodna wiosna
tylko manekin sklepowy
w tshircie


freezing spring
the stork;s beak
so red

mroźna wiosna
bociani dziób
taki czerwony

sunny spring
I pardon
the first fly

słoneczna wiosna
ułaskawiam
pierwszą muchę


tłumaczenie Rafał Zabratyński

29 kwi 2011

publikacje zagraniczne

Asahi Haikuist News 29.04.2011


Date in the rain
I turn the hole in the umbrella
to my side


randka w deszczu
obracam dziurę w parasolu
w moją stronę

26 kwi 2011

haiku

park w deszczu
schodzę z alejki
przed parą ślimaków

24 kwi 2011

publikacje zagraniczne Daily Haiga 24.04.2011



lullaby
a girl sings
for her brother

kołysanka
dziewczynka nuci
braciszkowi

art. Radosław Snieg trans.Łukasz Garczewski

Publikacja w DailyHaiga - 24.04.2011r.


16 kwi 2011

Mainichi Daily News - Haiku in English Tsunami Special

publikacje zagraniczne


cherry trees in bloom
my friend from Fukushima
wipes away the tears


kwitnące wiśnie
przyjaciel z Fukushimy
wyciera łzy

15 kwi 2011

publikacje zagraniczne




 Suburban tram
the guy with a fishing rod
spreads his arms


podmiejski tramwaj
gość z wędką co chwila
rozkłada ramiona

Asahi Haikuist Network - 15.04.20111

13 kwi 2011

haiku


chłodna wiosna
tylko manekin sklepowy
ubrany w t-shirt

31 mar 2011

haiku


kwitnące wiśnie
przyjaciel z Fukushimy
wyciera łzy

21 mar 2011

haiku


mroźna wiosna
bociani dziób
taki czerwony

19 lut 2011

haiga


art. Andrzej Czerwiński

stary młyn wodny
dziś rano
zbudziła mnie cisza


an old mill
this morning silence
woke me up

trans. Rafał Zabratyński and Jacek Margolak

Publikacja w DailyHaiga - 19.02.2011r.


7 lut 2011

wiersze i wierszydła


trzynasty grudnia
pamiętam tamten strach
że rozkażą strzelać

29 sty 2011

haiku

koniec zmiany
świeże trumny
pachną żywicą

28 sty 2011

wiersze i wierszydła

podniosłem kamień
żyjącym pod nim stworzeniom
skradziono niebo

22 sty 2011

haiku


dzień dziadka
jaka ładna ta pani
mojego wnuczka

17 sty 2011

wiersze i wierszydła

zamiast kazać mi umierać
zamień mnie w drzewo
Panie
niech w moich włosach
ptaki uwiją gniazdo

10 sty 2011

wiersze i wierszydła

całowaliśmy się ?
czy tylko ja 
 zuchwalec
dopadłem w pośpiechu do twoich warg 

kochaliśmy się ?

czy będę mógł 
się kiedyś tak zastanawiać ?

wiersze i wierszydła

śniłaś mi się
przed chwilą
obudziłem się
z oczami pełnymi łez
bądź z nim szczęśliwa

3 sty 2011

wiersze i wierszydła

na szafce stoi menora
z drugiej
ustawionej zgodnie z zasadami feng shui
uśmiecha się brzuchaty Budda
nie boi się widocznie
szczerzących zęby afrykańskich masek
nad Ukrzyżowanym i Świętą Rodziną
wisi gałązka jemioły


rozglądam się po tym mieszkaniu


tu nie ma żadnego Boga

wiersze i wierszydła

minęła już siódma po południu
gdy wyszedł
z siekierą pod pachą
porządek naprawiać
wyrąbać sobie drogę
do lepszego życia
a potem leżał
ściskając zakrwawiony gałganek
Fiodorze Michajłowiczu
potworze bez serca
dlaczego to akurat Lizawieta
dostała ostrzem w twarz?
mógł ją chociaż zabić
uderzeniem obucha

1 sty 2011

haiku



     Nowy Rok
barwne gwiazdozbiory
przyćmiły Drogę Mleczną